日記

英語のDon’t touch my mustacheは日本語に聞こえる!?

こんにちはまるかです。

先日、日本語を勉強しているカナダ人と出会い友達になりました。
お互いの国の言葉を勉強していると話しやすくていいですね。
ネイティブの人と話していると拙い英語で申し訳ないなと思ってしますので気兼ねないです。

そしてその友達と話している時に、私が「ありがとう」というと、友人が「Don’t touch my mustache.」と言ってきました。
don't touch my mastache
なんで「Don’t touch my mustache.」なんだろうと疑問に思い友人に聞いてみました。

すると「Don’t touch my mustache.」を繰り返しゆっくり言いだしました。
そして気づきました!
「Don’t touch my mustache.」は「どういたしまして」に聞こえるということに。

なるほど!空耳アワーの逆輸入版みたいなことですね。気づいた時に感動しました。
そして話しているとわりとよく使ってくる「Don’t touch my mustache.」笑。

軽く調べてみると日本語を勉強している英語ネイティブの人には割と有名なフレーズのようです。

他にもあるんでしょうか、空耳英語フレーズ。
今度もっとないか聞いてみようと思います。
私も英語の勉強頑張らないとという気分になりました。