フレーズ

ごっこ遊びって英語でなんていう!?

こんにちはまるかチップスです。

最近子供向けの英語のアニメを見るのにはまっています。
私のお気に入りのアニメは「Daniel Tiger」です。
そこまで難しい英単語も出てこなくてアニメの内容もなんとか理解できてリスニングのいい勉強になっています。

ちなみにDaniel Tigerはざっくりいうと主人公のDanielが友達と遊んだりしながら成長していくアニメです。
毎回、教訓のような英語フレーズをリズミカルに言うのが個人的に好きで見ています。

「なるほど!」と思う英語も多く今回記事にしてみました。

そんなDaniel Tigerの主人公Danielが友達と遊ぶ時に「Do you like play pretend?」と聞いていました。

友達もみんな好きということで、「I’m going to be Dragon!」などと言ってドラゴンとナイトにわかれて遊びを始めました。

どうやらplay pretend「ごっこ遊び」という意味になるんですね。
pretendが「[・・・する]ふりをする」という意味なのを知っていたのでピンときたのですが、pretendに「(遊びで)・・・ごっこをする」という意味になることを初めて知りました。

なので先ほどDanielが言っていた英語
「Do you like play pretend?」は
(ごっこ遊びお好き?)

と聞いていたんですね。

☆例文
The boys pretended to be detectives.
(少年たちは探偵ごっこをした。)

play pretendで「ごっこ遊び」、
pretend to be detectiveで「探偵ごっこ」となります。

◯◯ごっこになると若干難しいですね。
だとすると、「おままごと」はなんていうんだろう?pretend to be mother?と疑問に思って調べてみました。
「おままごと」は英語で「play house」でした。
私の予想は見事に外れました(笑)。

楽しみながらいい勉強になりました。