フレーズ

I don’t take orders from you! ってなんて意味

こんにちはまるかチップスです。
最近英語の勉強がおろそかです。ちゃんとやらねば。

さて最近映画の「キングコング: 髑髏島の巨神」をみました。
アベンジャーズのロキ役のトムヒことトム・ヒドルストンが主役の映画です。

その映画を見た時の数少ない聞き取れた英語の中から、なぜだか笑ってしまった英語フレーズを紹介したいと思います。
そのフレーズがこちらです。

I don’t take orders from you!

さっそくですが、この英文の意味はずばり、

「お前からの指図はうけねぇよ!」

となります。
もう少し丁寧にいえば、「あなたの指図は受けません」「あなたの言うことは聞かない」となります。
どのみちこのフレーズを言うときは注意しないともめそうですね。

言い方がなんか面白くて、しかも聞き取れた喜びからこの英語フレーズを紹介してみました。

ちなみに映画「キングコング: 髑髏島の巨神」の英語での名前は「Kong: Skull Island」というのですが
Kongってなんていう意味だろうと思い調べてみたところ、辞書には載っておりませんでした。
てっきりゴリラか猿を意味する単語かと思いきや、無いことに驚きでした。
キングコングという大ヒット映画のキャラのインパクトから日本ではそのような意味合いで誤認されていたりするようです。
英語圏ではどのように使われているのかスラングの辞書Urbandictionaryで調べてみたところ、意味が賛否両論であるようです。
猿的なことを書いているのもあったり、太めの女性だったり、荒々しい男性やらいろいろあったのですが、その中で多かった意味はこちらです。

penis (usually very large).

あえて訳しませんが、なんとなくその意味で使われたとしても想像できなくはないです(笑)。

他のサイトなのではHongkong(香港)のkongで中国語で港の意味だ、と説明している辞書もありました。

英語フレーズよりkongの英語の意味についての方が多く書いてしまいましたが勉強になりました。