単語

My house is full of stonersってなんて意味

どうもこんにちは、まるかです。

Facebookを見ていたら投稿欄に知らない英語に当たりました。
それは表題の通り「My house is full of stoners.」です。
シェアハウスに住んでいるカナダ人と友達が投稿していました。
「My house is full of(私の家はいっぱい)」まではなんとなくわかっても「stoners」がわからない。
「stoners」個人的には初見の英語です。

調べる前に予想してみるもののまったく検討がつかないのであっさりギブアップしてGoogleで検索しました。

調べたところ「stoner」の意味は下記でした。

stoner
石を投げ付ける人
〈米俗〉酔っぱらった人、常習的に大麻を乱用する人

おそらく石を投げる人ではなくて、酔っ払いか大麻乱用者ということでしょう。
投稿していた人はカナダ在住だったので、大麻なのかもしれませんが、要するに迷惑な人たちのことだったのでしょう。
コメント欄には謝罪する人がいたので相当はっちゃけていたのでしょうか。
「stoner」をGoogleで画像検索をするとマリファナを吸っている人の画像がたくさんでてくるので、酔っ払いというよりはマリファナでハイになっちゃってる人って感じですかね。
ということで「My house is full of stoners」を日本語に訳すと「家にラリってるやつがいっぱいいる」ということでしょうか。
友人の心境を察します。

「stoner」石を投げる役職の人が周りにいることもないですし、マリファナは日本にいる限りもっての他なので今後使う機会があるのかはわかりませんが、またひとついい勉強になりました。
英語を使っている国の文化や背景も訳す上で重要なことなんですね。