日記

cuddleとhugの違いについてネイティブに聞いてみた

こんばんは!まるかチップスです。

仲良くなったイギリスの方とチャットをしているとよくcuddleとhugがでてきます。
辞書で調べてみるとcuddleもhugもともに意味は”抱擁・抱きしめる”といった意味です。
hug_2
いったいどんな違いがあるのでしょうか。
仲良くなった方は異性ではあるものの、お互いビジネス的な付き合いなので、変な意味ではないはずと思うもののいまいち意味が分からないので聞いてみました。

私:Actually, I don’t understand how difference between hug and cuddle
(実はhugとcuddleの違いがよく分からないんだ)

チャット仲間:For me, a hug is with a friend.
And a cuddle is with someone more special.
In bed, I would cuddle, in public, I would hug.

(個人的にはハグは友達とするものでカドルはもう少し特別な人とするんだ。
ベッドではカドルするだろうし、公共の場ではハグする)

だいたいこんな感じの訳でしょう。

友達の幅って日本人には難しいですね。これを聞いてなんとなく海外ドラマでよくソファとかベッドで映画見ながら寄り添ってる感じがカドルかなと思い、久しぶりにあった人とかにあいさつがでらがハグかなと思いました。

例えば、落ち込んでいる内容をチャットしてみると、Hug you!などと返信がきます。

Cuddleの方は相手が風邪を引いた際に「暖かいスープでも作ってあげたいよ」的な事を送った際に、

「I would like that. Or just a cuddle and some tea.」
(それもいいけれど、ただカドルとお茶だけでもいいよ)

と返信がきたり、
他にも今日はものすごい寒いと送った際にはこんな返信がきました。

「I wish i could give you a hug or a cuddle to make you warm.」
(あなたを暖めるために、ハグかカドルできたらいいのに)

少しHugの方があいさつや励ましや友情を感じます。
なんか冷静になってみると良い意味で好意を持ってくれている気もしますねぇ。
あっているかは日本人には難しいですがw

イギリスの方も文化が違うから説明が難しいといっていました。
けれどもおそらく日本人よりは軽い気持ちでcuddleを使っているんだろうなと思いました。
日本だとなかなか友達とですらハグしたりしないですからね。

少し重く受け止めてた気がします。

Young couple having a good time - Indoors /getty imagesYoung couple having a good time – Indoors /getty images

またもう少し仲良くなって男女の関係になってくるとcuddleも大人の関係をさす事もあるとか。
おそらく夜の行為をさすのではなく、ベッドで一緒に抱き合って寝たりする事だと思います。
cuddleしている間に盛り上がってきて。。。みたいなことはあるかもしれませんが。

よく日本人男性が使うトイレ借りるだけで何もしないから!
みたいな感じでcuddleだけだからとかあるんでしょうかね(笑)
これからは私もcuddleを使って覚えていこうかと思います。