おつかれさまです!まるかチップスです。
こちらのミスで相手に頼みごとをする際に、「無理しなくて大丈夫ですよ」と伝えたかったのですが、なかなか英文が思い浮かばなくて困りました。
結局、言葉を言い換えて
If you can’t it, Don’t worry about it.
(もしできなくても心配しないで)
としてみました。
でもできなくても心配しないでっていうと、すぐできないって言われそうだなとおもったので最後にmaybeとなんとも頼りない一言を加えてみました。伝わるかしら。
シチュエーションは変えますがやりとりはざっくり書くとこんな感じです。
Subject:Request(題名:リクエスト)
Hi ○○ (こんにちは○○)
I ask your favor. (あなたにお願いがあります)
I bought the wrong PC.
(間違えてパソコンを買ったの)
Could I change the PC ?
(パソコンを交換することができますか?)
Of course I know you are busy.
(もちろんあなたが忙しいことは知っている)
But please help.(でもお願いします。)
If you can’t it, We talk our the present situation to customer.(もしあなたができない場合、お客さんに現状を話します。)
I don’t know what happen,
(何が起こるかわからないけど)
But Don’t worry about it…maybe
(でも心配しないで..たぶん)
実際はパソコンじゃなくてアプリの変更を頼んだのですが、内容が一般的じゃなさすぎたので変えてみました。
ただあらためてメールの送った内容を確認してみて少し一方的すぎて申し訳なかったなと反省しています。
もう一つ候補として
It’s alright for a while. Don’t worry.
(しばらくの間は大丈夫、心配しないで)
というのも考えたのですが、結局大丈夫じゃない感じがしたので使用しませんでした。こちらも活用する機会があれば使ってみてください。
そうこうしているうちに相手から返事がきて無事対応していただきました。
そしてそんな時は
Thank you for taking care of it.
(それについて気にかけてくれてありがとう)
と感謝の気持ちを伝えましょう。お願いしてみるものですね
何とかなってよかった。