こんにちは!まるかチップスです^^
英語圏の方と話していたときに「Guilty.」と言うフレーズをその方は使用していました。
文章ならまだしも単語だけ言われてしまうと
“Guilty=有罪”
と頭で変換されてしまいなんのこっちゃ??と当時は思いました。
会話も難しくて半分くらいしかわかっていなかったのも問題なのですが、なんか悪い事でもしたんだなーくらいに思っていました。
そして最近、海外ドラマのプリティ・リトル・ライアーズ(Pretty Little Liars)シーズン3を見ていたらアリアとエズラの会話の中で「Guilty.」が使われていました。
エズラがアリアに家庭の事情を長いあいだ黙っていた事に対してアリアが驚いて、「なんで黙ってたの?」って感じの時に
・Guilty. (心苦しい)
と言っていました。こういう時に使うのか!!
とようやく理解できた気がしました。
おそらく・I feel guilty. (私は罪悪感を感じています)の略というか決まり文句的なフレーズなのでしょう。
海外ドラマは日常会話の良い勉強になりますねにしてもPretty Little Liarsが楽しいです。
個人的にはハンナの相手役のケイレブ役のタイラー・ブラックバーン(Tyler Blackburn)に最近はまっています。
最初気持ち悪いと思っていたけど今ではかっこ良く感じて一押しです。
でもシーズン4ではちょっと出たらスピンオフ作品にでるから降板なんだとか(泣)
すごいショックです。ドラマで恋人のハンナ役のアシュレイ・ベンソン(Ashley Benson)が実生活での彼女みたいでお似合いで微笑ましいです。