フレーズ

根拠は?を英語でなんて言うか 英語フレーズ

こんにちはまるかチップスです!最近見た映画は「ぼくたちと駐在さんの700日戦争」です!
面白かったです^^。英語関係ないですが邦画でコメディ見たい方はぜひオススメです。

さて話は変わって今回は海外ドラマ「ホワイト・カラー」で使われていた言葉を紹介します。
(ほんのちょっとネタばれします)
White Collar 主人公ニールが失踪してしまった彼女を追っているのですが、その彼女の近くにいる男性がFBIであるといわれたときに言った言葉です。
翻訳では「根拠は?」というセリフなのですが、英語で「根拠は?」なんて難しくて考えても浮かばないのですが、ドラマ上で実際には

How do you know that?

といっていました。
なるほどなぁと感心しました。直訳だと「どうやってあなたは知ったの?」って感じでしょうか。
実際の根拠にあたる英単語はgroundbasisにあたるのですが、私にはこれらの単語を使うよりHow do you know that?のほうが簡単だなと思いました。翻訳家の方あっぱれです。
根拠は?に対して英語だとこんな言い回しができるんですね。
単純に「なんで知ってるの?」なんてよく使いそうなフレーズですし、これを気にHow do you know that?覚えて使ってみてはいかがでしょう。