ビジネス英語

「一応」「念のため」は英語でなんという

こんばんは、食欲の秋派のまるかチップスです。
先日、特に手続きすることなくメールでのやり取りだけで商品が届いてしまいました。
delivery_pack
注文書(Purchase Order)を送っていなかったので、このままだと請求書がこないのではないだろうか!?と思い冷や汗の出る事態です。
取引先の方に確認メールを送ろうにも、英語をミスって商品がまた来てしまったらまずいなと思い、英語で”一応・念のため”にあたる言い回しを調べました。
その結果、英語ではJust in caseという言い回しを使うようです

☆例文
Just in case, I’ll attached Purchase Order.
(一応、注文書添付します。)
I’ll send Purchase Order just in case.
(念のため注文書送ります。)
※調べてみた所Just in caseは前でも後ろでもいい気がします。

上記のような内容でメールを送ったところ、問題なく届いた製品の請求書もきて一段落することができました。上司に気づかれなくて良かったです(苦笑)
やっぱり実践が一番いい勉強になりますね。ミスには気を付けつつ頑張って英語を覚えたいと思います。