こんばんは、まるかチップスです。
ちょいと調べ物をしている時にCookie-cutterというフレーズを発見しました。
決して、料理関連の記事を読んでいたわけでもないのに出てきた言葉、Cookie-cutter。
そんなCookie-cutterという言葉が気に入ったので記事にしたいと思います。
Cookie cutterの2つの意味
私は以前Pickyって英語の意味はなんだ?という記事を書いたのですが、その時にAre you too picky?(異性選り好しすぎて無い?) というサイトに出会いました。
その時にチェックテストを受けているとCookie-cutterという英語フレーズがでてきたのです。
参考サイト:Are you TOO picky?
その時の質問の選択肢に使われていた英文がこちらです。
「The guy you’re interested in may not be the cookie-cutter Mr. Wonderful…」
どんな意味なんだろうと思い、Cookie cutterの意味をさっそく調べてみると、
「クッキーの抜き型」と出てきました。
それにあてはめて訳してみます。
「あなたが興味を持っている男性は、クッキーの抜き型の最高の恋人ではないかもしれない。」
これでは意味が合いません。
※ Mr. Wonderfulで最高の恋人になるんですね。
映画、最高の恋人の原題がMr. Wonderfulでした。
だがしかし「クッキーの抜き型」を意味するこの言葉にはもう一つの意味があります。
性格にいえばCookie cutterはクッキーの型抜きの意味で、
Cookie-cutterだと意味が変わるようです。
ハイフンをつけるかつけないかが重要だったようです。
さてハイフンをつけるとどんな意味になるのでしょうか。
それは「(名詞の前で)型にはまった、お決まりの、個性の無い」となるのです。
辞書には乗っていなかったですが「ありきたりな」って感じですかね。
アメリカで生まれた言葉のようです。
となると先ほどの英文訳してみると
「The guy you’re interested in may not be the cookie-cutter Mr. Wonderful」
(あなたが興味を持っている男性は、型にはまった最高の恋人ではないかもしれない。)
「but he can always make you laugh. That’s all you need.」
(でも彼はいつもあなたを笑わせることができます。 それだけで充分です。)
きちんと意味の通る訳になりました。
それだけで充分ですね、本当に。
さて、cookie-cutterを知ったからには使いたいので、例文を集めてみました。
□例文
・I wouldn’t live in one of those ugly cookie-cutter houses for a million dollars.
(私は100万ドルもだしてありきたりな家に住まない。)
※田舎にある同じ形の家が並んでいる様に対してよく使われるらしい。cookie cutter housesともいう
・She does not have her own style, she is cookie cutter.
(彼女は自分のスタイルを持っていない、彼女は個性がない。)
・That movie was so cookie cutter, nothing surprised me.
(その映画はありきたりだった、何一つ驚かなかった。)
参照元:Urban Dictionary
Cookie cutterには2つの意味があったんですねぇ。
英語はいつになったら覚えられるのやら。
覚えることがたくさんありますね。