調べごとをしていたら、motherhood and apple pieという英語フレーズを見かけました。
気になったので調べてみました。
motherhood and apple pieの意味
motherhoodは「母性」を意味する英語ですが母性とアップルパイでどんな意味があるのでしょうか?
motherhood and apple pieの意味は「疑う余地のない」、「非難のしようがない」という意味合いで使われているようです。
より詳しく書くと「多くのアメリカ人が非常に良い重要であると考えるものを表す言葉」だそうです。
なぜそのように使われるようになったかと言えば、第二次世界大戦のころにアメリカの兵士たちが戦地で何が恋しい?という質問をした際に、「Motherhood and apple pie」と答えたからとのことでした。
そこから誰もが賛成するような、良い事などにmotherhood and apple pieが使われるようになったそうです。
正確にはMom and apple pieと言われており、そちらの方がよく使われているそうです。
例文
It’s a motherhood and apple pie approach.
(それは非難の仕様がない取り組みだ。)
Mom and apple pie stuff.
(もっともなこと)
おわり
あまり日本人は使えない言葉ですね。意味的にもアメリカ人の心に秘めたる暗黙の一致みたいなことに使われるみたいですし。日曜日はサザエさん見ちゃうよねみたいなことなんですかね。
調べていたらそんな言葉聞いたことないと書いている方もいたので、あまり使われていない言葉かもしれないですね。
参考
dictionary.cambridge:motherhood-and-apple-pie
UsingEnglish.com:Thread: motherhood and apple pie