こんにちはキウイ大好きまるかチップスです!
少しビジネス英語から外れるかもしれませんが、海外の方に初めて上司の代理で注文のメールを送った際に返信で文頭に「Hello to you.」と書かれていました。
この英語を検索するとしっくりとくる意味や翻訳回答がなかたのですがgoogle先生は「こんにちはをあなたに」と訳していました。
個人的にはHello(こんにちは)の少しかしこまってる表現なのかなとおもっています。
というのも何回か連絡をとりあうと、その方はHelloと文頭におき、もうHello to youと使わなくなったからです。ちなみにメールの人はイギリス人の方です。
ちなみに似たような文体に「Thanks to you.」という言葉があります。
こちらは「あなたのおかげ」という訳になります。
☆例文
・Thanks to you, I finished it.(あなたのおかげで終わりました)
Hello to you.今度使ってみたいものです。