こんにちはまるかチップスです。
先日、シェアメイトの韓国人と日本人でガールズトークを楽しんでいました。
その時、一人の子が「今好きな人はいるの?」と聞きたかった時にとっさにこう言ってしまいました。
× Do you have a lover?
するとコリアンの女の子が吹き出してあなたloverの意味わかってるの!?と言ってきました。
loverではそんなにだめだったのかしら、と辞書で調べて見ると確かに良くなかったようです。
loverだと愛人の意味になってしまうんですね。
愛人いますか?って聞いてしまったことになります。知らなかった。
Loverには恋人の意味も確かにありましたが、ケンブリッジのサイトで調べてみたところ、
the person you are having a sexual relationship with, but are not married to
と書かれており、セックスはするけれど結婚はしていない人というような意味なので恋人として使うのはやはり不適切そうです。
animal lover(動物好き)などとして使うことはできます。
ではいったい「好きな人はいるの?」は英語でどう言えばよかったのでしょうか。
○Are you seeing someone?
○Are you dating someone?
コリアンの子が優しくて教えてくれました。
なんとなくdatingとかseeingだともう付き合ってるんじゃないのかなと思ったのですが、付き合う前の気になる相手とのデートも含まれるようです。
海外文化ですよね、好きで声かけられないとかそういう発想がなさそうです。
好きな人がいたらデート誘うでしょ的な感じなんですかね。
付き合っている場合はI have a boyfriendやgirlfriendという方がよく聞きますしね。
コリアンの子は、はじめsignificant other(大切な相手)という言葉を使っていたのですが、我々があまりにきょとん顔だったので、簡単なのを教えてあげると上記を教えてくれました。後日調べます。
デートもしてないようなただ好きな人いるのか、聞きたい場合はこちらのほうがいいかもしれません。
・Do you have somebody in your mind now?
(今だれか気になってる人(心にだれか)いるの)?
もしくは、Is there someone you like?やDo you have someone you like?(好きな人はいますか?)などもシンプルで覚えやすくて良さそうです。
他にはcrushも似た言葉ですが別で記事を書いているのでそちらを読んでいただければと思います。
参考記事:I have a crush on youってなんて意味?
好きな人はいるの?なんて簡単そうな質問でも奥が深いですね。
いい勉強になりました。