英会話

yeh, yerなどの訛りの英語

こんにちは、ポケモン大好き、まるかチップスです。

英語でプレイ中のポケモンYもジムバッジ4個目を迎えました!英語ブログなのでゲームの話はほどほどに今回のテーマについて書いていきたいと思います。

ポケモンでジムリーダー英語版だとRamos(ラモス)、日本語版だとフクジと対戦した際にラモスの使う言葉が独特で意味がわからなくて困りました。

ラモスはおじいちゃんなので方言なのか訛りなのか、もしくは昔の言葉を表したかったのか。
youをyeh、yourをyerと言っています。最初は変な相づちなのかなと混乱しました。
そのYehとYerですが実際にどういう感じで使われたかというと
Yer believe in yer Pokemon..
And They believe in yeh, too..

(おまえさんがポケモンを信じた、
そしてポケモンもおまえさんを信じたんじゃ)

訳は私がかってにつけてみましたが、こんな感じなのではないでしょうか。

この訛り英語、有名どころではハリー・ポッターのハグリッド使っているようです。ハグリッドの場合yer, yeh, yeh’veだけでなく他にもいろいろ使っているようです。
私はハリー・ポッター英語版は挫折したので詳しくはわかりません(苦笑)。もう一度読んでみようかしら。
こういう訛りは辞書には載っていないので、調べるのに時間がかかるので、いろいろ気づけて良い勉強になりますね。
ただ、使えなくてもまったく困らなそうですが・・(笑)
せっかくなので覚えておこうかと思います。