フレーズ

I admire youってどんな意味?

こんにちはまるかチップスです。

暇なので割と毎日英語の勉強をしていました。
他動詞とか自動詞とか勉強したんでしょうけど、個人的には初耳で驚いています。
その辺はまだよくわかってないので掘り下げられないのですが(笑)

さてそんな勉強してるアピールを友達にしてみました。

そこで今回のフレーズ

I admire you.

admire
と言われたのですが、聞き馴染みがまるでなく意味がわかりませんでした。

やりとりはこんな感じです。

Maruka : Everyday I do study.
(毎日勉強してるんだ)

Friend : Oh, cool :)
(やるじゃん)
I think you are hard worker.
(ものすごい頑張ってるんだね)
I admire you
(???)

文脈的に良いこと言ってくれてる雰囲気は感じ取れるのですが、日本語ではなんというのでしょうか。

さっそくadmireという単語を調べてみます。
すると、「(人物など)を称賛する、 感心[敬服]する、感嘆する」と出てきました。

となるとI admire youを日本語になおすと
私はあなたに感心する
となります。
≒感心するわ〜
って感じですかね。

いろいろな尊敬を意味する単語

ちなみに似たところでrespect(尊敬、敬意)という単語があります。
リスペクトは「たとえ同意できないとしても, その質の良さをすばらしいと認め敬意を払うこと. また, 大切にされるべき意見願望権利などを重んじること」

admireは「人の業績技量が賛同模範に値するほどすばらしいと評価する際に好まれる。respectより強い感情を表す

知らなかったですが、 look up toも類語のようです
look up toは「目上の人経験豊かな人に対して敬意を払うことを表すが, 上の2語と違って程度を表す副詞とはあまり用いない
とのことです。
※ウィズダム英和/和英辞典より引用

asありきで用いられることが多そうです。
例文:We look up to him as our teacher.
私たちは彼のことを教師として尊敬します。

respectは自分の意思に関係なく大切にされるべきものを尊重する感じなので、社長まじ尊敬しますわー的な感じですかね。
でも最近はアーティストなどがよく使っているリスペクト≒オマージュという対等な意味合いもあるようです。

admireは自分の意思でいいようなので、え、このドミノ一人で並べたの?感心するわー的な感じですかね。

look up toは見上げる感じなので、自分より大人、一歩先を行く感じの人ですかね。Toeicで700点とるなんて尊敬する!的な?

もう一つ類語を見つけてしまった。
その単語はesteem
意味は「尊敬、尊重される」
esteemは「価値あるものに対して好意の気持ちを含めた敬意を払う」とのことです。
admireのほうが心からの愛情を抱いているらしいです。
※weblioより引用
少しかたい英語のようです。

せっかくなのであわせて覚えてみようと思います。

□例文

・Who do you admire?
(あなたの尊敬している人は誰ですか?)

When I was young, I admired clever people.
(若い時は、頭のいい人たちを尊敬していた。)
Now that I am old, I admire kind people.
(大人になった今は、思いやりのある人を尊敬しています。)
※Abraham Joshua Heschelの言葉

・I admire my father greatly.
(私は父のことを大いに尊敬しています。)

I respect Ichiro for doing his best.
(私は全力を出すイチローを尊敬している)

・I look up to you.
(私はあなたを尊敬します。)

・Who do I look up to as a leader.
(誰を指導者として尊敬していますか?)

His advice is highly esteemed.
(彼の忠告は大いに尊重される.)