ビジネス英語

迷惑をかけるとって英語でなんという?

日本語で言うところの“迷惑をかける”という言い回しが英語にすることがなかなか難しいようです。
なのでGoogle先生などで検索してみたのですが、自分が思っているような例文の英語がみつかりませんでした。
そこで英語にするにはどうしたらいいのか自分なりに考えてみたところ、言い回しを”迷惑をかける”ではなく”邪魔をする”に変えてみることにしました。
「迷惑をかけると申し訳ない」という言い方と
「邪魔すると申し訳ない」という言い方ならば
伝えたい意味合いにそこまで違いは無いように思うのです。
こちらであればそこそこ例文などがネット上でみつかりました。
ちなみに邪魔するを表す単語は“disturb”,”bother”,”obstacle”などがあります。
それを参考に私なりにいくつか例文を用意してみましたのでどなたかの参考になれば幸いです。

☆例文
whitegirl1_3cry
・I will probably disturb to you, so I’ll pass this time.
(あなたに迷惑をかけると思いますので今回は遠慮します。)
・I don’t like to intrude upon your privacy.
(君の私事に立ち入りたくはない.)
・I don’t want to intrude on them if they’re busy.
(忙しくしているなら彼らの邪魔をしたくはない。)
・I am sorry to intrude on your privacy.
(お休みのお邪魔をしてすみません。)

・Don’t intrude your opinions on others.
(自分の考えを他人に押しつけてはいけない。)
・Sorry to bother you.
(迷惑かけてごめんなさい。)
・I’m very sorry to have troubled you a lot.
(あなたに迷惑をおかけしまして申し訳ありません。)

最近、日本語の感覚と英語の感覚の違いが難しく感じます。
こればっかりは慣れていくしかないのかなー。いつ慣れるんだー