こんにちは、まるかチップスです。
先日、英会話教室で芸能ニュースの話題になりました。その際に二股の話になり「二股をかける」って英語で何て言うんだろうと盛り上がりました。
そこは英会話教室、先生に聞けばすぐに答えがわかります。
ズバリ、答えは「Two-timing」です。
なるほど。同時に2人的な感じがする英語ですね。
ちなみに二股の木や枝について言うときには「fork」を使います。「a forked tree」で二股に分かれた木の意味になります。Forkは食器のフォークでおなじみですね!
話を戻しまして、「二股をかける」が「Two-timing」ならば「三股をかける」の場合はなんと言うのでしょうか。
ズバリ、答えは「Three-timing」です。
難しく考える必要はないようです。
この調子で「四股をかける」の場合は「Four-timing」、「5股をかける」の場合は「Five-timing」になります。
このままでは使い方がわからないので例文を調べてみました。参考になれば幸いです。
☆例文
・He was two-timing.
(彼は二股をかけた。)
・Is he two-timing you?
(彼は二股かけてるの?)
・I’m two-timing my boyfriend with his father.
(私は彼氏と彼のお父さんと二股をかけています。)
・i broke up with my boyfriend when I found out he was two-timing me.
(彼が二股をかけている事がわかって、私は彼と別れました。)
○ちょっと違った表現
・Are there any ramifications to having multiple girlfriends?
(複数の彼女と付き合って何か問題ある?)
※multiple girlfriends/boyfriendsという記述をたくさんネット上で見かけました。
いかがでしょうか。例文を海外のYahoo知恵袋みたいなところから抜粋してみたのですが、彼氏と彼氏の父ちゃんと二股ってすごいですね。
ゴシップネタが好きな方は使える英語なのではないでしょうか。
不倫、浮気って英語で何て言う?と記事も書いたので合わせてお読み頂けたらと思います。