フレーズ

Jane Doe, John Doe の意味

こんにちは、まるかチップスです。

先日英語の授業で、海外ドラマが好きという話になりました。
海外ドラマは刑事ものとかもよく見るよ、などと話していたら英語の先生がクイズを出してきました。

クイズの問題は「Jane Doe(ジェーン・ドー)とJohn Doe(ジョン・ドー)ってなんの意味かわかる?」よいうものでした。
John_doe
クラスメイトと共に人の名前かな?なんて話していると

「どういう時に使うかわかる?」とのこと。

考えてもわからない私たちに先生はジェスチャーをして答えを導こうとしますか
まったくわからない(笑)

ジェスチャーの内容は死体を見つけた警官が何かをメモるというものでした。

結局まったくわからなくてギブアップしたところようやく答えを教えてくれました。

答えは、身元不明の人につける名前だそうです。

Jane Doeは女性にJohn Doeは男性につける名前なんだとか。

先生は得意げに海外ドラマで聞いたことあるでしょうと聞いてきますが、正直初耳でした。

本当に使われている英語なのかなと疑問に思い調べてみると日本語訳では「名無しの権兵衛」とでてきました。
なるほど。

Jane DoeとJohn Doeに関しては初めて聞きましたが、
似たような名前でJohn SmithとJane Smithがあるのですが、
こちらはなんとなく聞いたことがあり意味がわかったような気がしました。
日本で言う所の山田太郎と山田花子のようなありふれた名前として使われるそうです。

結構ポピュラーな英語なのかもしれませんね。
注意深く海外ドラマで身元不明者が出た時は聞いてみたいと思います。