フレーズ

within xx hours/mins before って前?後?いつ?なんて意味?

「You must complete the Form within 72 hours before arriving in Belgium」という英語に遭遇しました。

ここで悩みのタネは「within 72 hours before arriving」です。到着する72時間前なのか、72時間からなのかどっちなのか。

within xx hours before arriving は 到着する xx 時間前

「within 72 hours before arriving」 を直訳すと「到着する72時間以内前」となります。わかりずらいので実際の文を訳してみます。

先ほどの全文を訳すと以下のようになります。

You must complete the Form within 72 hours before arriving in Belgium.
(あなたは到着する72時間以内にフォームを記入しなければなりません。)

withinには「以内」という意味があるけれど、この場合は到着する時点から時間を数え72時間以内となります。
到着する前なので、到着時点までに記入することができます。逆に73時間に記入することはできません。

within xx hours/mins beforeの例文

せっかくなので「within xx hours/mins before」を使ったその他の例文を少しですが紹介します。

Please move to ticket office within 30 minutes before start on a voyage.
(旅の出発のチケットオフィスへ移動してください。)

Do not drink or eat within an hour of these pills.
(薬を飲む1時間前は飲んだり食べたりしてはいけません。)

おわり

withinとbeforeがついていて以内の前って何と混乱しました。英語って難しいですね。

口語というよりはかしこまった時に使われるのかなという印象です。